This is the second chapter of Di Zi Gui (The Rules for Students). The first chapter’s lessons and a short introduction to this book can be found here.
Below are the video lessons for chapter two.
Here is the text of chapter two below.
出則悌
Chū zé tì
Standards for Younger Brothers When Away from Home
兄道友,弟道恭。
Xiōng dào yǒu, dì dào gōng.
The proper way for the older brother is friendliness; the way for the younger brother is respect.
兄弟睦,孝在中。
Xiōng dì mù, xiào zài zhōng.
When brothers are harmonious, that is in itself being good to parents.
財物輕,怨何生。
Cái wù qīng, yuàn hé shēng.
When money and material things are taken lightly, how can resentment arise?
言語忍,忿自泯。
Yán yǔ rěn, fèn zì mǐn.
When words are tolerated, anger naturally dissipates.
或飲食,或坐走,
Huò yǐn shí, huò zuò zǒu,
In eating and drinking, and in walking and sitting down,
長者先,幼者後。
zhǎng zhe xiān, yòu zhe hòu.
the elders go first and the junior persons go after.
長呼人,即代叫。
Zhǎng hū rén, jí dài jiào.
When an elder is calling someone, immediately call that person for the elder.
人不在,己即到。
Rén bú zài, jǐ jí dào.
If that person is not there, go to the elder yourself.
稱尊長,勿呼名。
Chēng zūn zhǎng, wù hū míng.
When addressing a respected elder, don’t call him by name.
對尊長,勿見能 。
Duì zūn zhǎng, wù xiàn néng.
In front of a respected elder, don’t show off.
路遇長,疾趨揖。
Lù yù zhǎng, jí qū yī.
When meeting an elder on the road, quickly go up and bow.
長無言,退恭立。
Zhǎng wú yán, tuì gōng lì.
If the elder has nothing to say, retreat and stand respectfully.
騎下馬,乘下車。
Qí xià mǎ, chéng xià chē.
Get off if riding a horse, get out if in a car.
過猶待,百步餘。
Guò yóu dài, bǎi bù yú.
Wait even after the elder passes, for a hundred steps or more.
長者立,幼勿坐,
Zhǎng zhe lì, yòu wù zuò,
When the elder person stands, the junior person stands,
長者坐,命乃坐 。
zhǎng zhe zuò, mìng nǎi zuò.
when the elder person sits, only upon being ordered does the junior person sit.
尊長前,聲要低,
Zūn zhǎng qián, shēng yào dī.
In front of a respected elder, one’s voice has to be low,
低不聞,卻非宜。
Dī bù wén, què fēi yí.
but if it’s too low to be heard, then that’s not suitable.
近必趨,退必遲。
Jìn bì qū, tuì bì chí.
Approaching an elder one must hurry; leaving an elder one must be slow.
問起對,視勿移。
Wèn qǐ duì, shì wù yí.
When asked a question one rises and answers, without moving one’s gaze.
事諸父,如事父。
Shì zhū fù, rú shì fù.
Serve the elders of your father’s generation like serving your father.
事諸兄,如事兄。
Shì zhū xiōng, rú shì xiōng.
Serve the elders of your big brother’s generation like serving your big brother.